Lorsqu’un site commercial s’internationalise, il est nécessaire d’envisager sa transcription multilingue. Cette transcription ne se limite pas en une traduction littérale de son contenu. Cette adaptation porte le nom de « localisation » et consiste en un effort de traduction intelligente mais aussi de compréhension des us et coutumes locales du (des) public(s)-cible visé(s). Cette compréhension peut aller jusqu’à la refonte littérale de l’ergonomie d’un site, le choix des photos, des schémas explicatifs, du style de buzz, etc. Un vrai boulot donc qui doit mériter sa chandelle.
Voici un article intéressant qui reprend les différentes étapes d’optimisation de localisation de son site. Pour la plupart des (petites) entreprises implantées sur des zones territoriales étendues, cette démarche ne les préoccupe pas de prime abord. Mais certains pays comme la Belgique se doivent de s’y intéresser. Tout simplement parce nous avons la particularité de compter pas moins de trois langues sur notre territoire de 30.528 km² où, par ailleurs, se situe la capitale de l’Europe !












